Proveniente de la noche
mi furia se enlaza con nudos
sus azotes cortan la resonancia
cánticos de las aves y lo árboles
Los animales se arremolinan en mí
sus alaridos coquetean al aire
La sierva se insinúa
Pasan noche y furia reconciliàndose
No suele emigrar el cuervo se enlaza con nudos
Asomémonos a la ventana
Ahí está la respuesta:
la posibilidad de ser más justos
palabra elegía en el pecho del poeta
Noche y furia danzan hacia el monte
¿Cómo evitar la noche?
En el monte el verso posa su magnífica sombra
torpe el que no puede apreciarla
Sombra que prosigue al paso de la muerte
Y otra vez la esencia
Proveniente de la noche mi furia
se enlaza con nudos
y hacia al monte voy en dos mitades.
Este poema es de mi autoría se encuentra publicado en mi tercer libro " A ratos dejo de ser un animal invisible" Artista visual desconocido
Coming from the night
my fury is entwined with knots
its lashes cut the resonance
songs of birds and trees
The animals swirl in me
their howls flirt in the air
The servant insinuates herself
They spend night and fury reconciling
The crow does not usually migrate is entwined with knots
Let us look out the window
There is the answer:
the possibility of being more just
word elegy in the chest of the poet
Night and fury dance towards the mountain
How to avoid the night?
On the mountain the verse poses its magnificent shadow
clumsy he who cannot appreciate it
Shadow that follows the passage of death
And again the essence
Coming from the night my fury
is entwined with knots
and towards the mountain I go in two halves.
This poem is of my authorship is published in my third book "A ratos dejo de ser un animal invisible" Unknown visual artist.
Translated with DeepL.com (free version)