Finalmente|Ejercicio poetico en 100 palabras [ESP-ENG] Finally|Poetic exercise in 100 words

in voilk •  2 months ago

    Finalmente

    Resignado, paciente, humilde
    con conforme mansedumbre
    veo a la generación presente
    salvada del pasado insolente
    tropezar en la vieja pendiente
    resbalar limpia y torpemente.
    Memoria perdida del infante
    al transitar a adulto obediente
    caer en la trampa del cliente.
    Perseguir media vida sonriente
    acumular y guardar el ente
    que dejara atrás, simplemente.
    Solo queda esperar y mirarte.
    Apoyarte o sostente en silente
    comisión del pasante repitiente.
    Mundo redondo cambiante
    aparentemente girando sin variante
    hacia el mismo lado divergente.
    Mientras se mantiene distante
    sin abandonar su palenque.
    Milenio y juicio terminante.
    Cambiará todo el presente
    para que siga como siempre.

    Finally

    Resigned, patient, humble
    with conforming meekness
    I see the present generation
    saved from the insolent past
    stumble on the old slope
    slip cleanly and clumsily.
    Lost memory of the infant
    when transitioning to obedient adult
    fall into the client's trap.
    Pursue half a smiling life
    accumulate and save the entity
    that will be left behind, simply.
    All that remains is to wait and watch you.
    Support or sustain you in silent
    commission of the repeating intern.
    Changing round world
    apparently turning without variant
    towards the same divergent side.
    While it remains distant
    without abandoning its palenque.
    Millennium and definitive judgment.
    It will change the whole present
    so that it continues as always.

    Ejercicio ¿poético?, de escritura donde forzada la rima e, la idea se distorsione, son solo emociones en una tarde de lluvia cuando deseaba que saliera el sol.
    Como del inglés poco sé, aparte de que al sol llaman Sun, la traducción quedo a cargo del útil traductor de Google y naturalmente desapareció la simetría en los renglones y la forzada rima en E, ojalá no se distorsionara en demasía la idea original.
    Como el juego del parque, que sirve por igual a niños y adultos y toda la magia está en mantener el balance.

    Agradecido por su lectura, le invito a comentar, dar su opinión y hasta criticar. Trataré de mejorar y en el intento ni morir, ni matar de aburrimiento.

    A poetic exercise?, in writing where the rhyme in E is forced, the idea is distorted, they are just emotions on a rainy afternoon when I wished the sun would come out.

    As I know little English, apart from the fact that they call the sun Sun, the translation was done by the useful Google translator and naturally the symmetry in the lines and the forced rhyme in E disappeared, hopefully the original idea would not be distorted too much.
    Like the game in the park, which serves children and adults alike and all the magic is in maintaining the balance.

    Thankful for your reading, I invite you to comment, give your opinion and even criticize. I will try to improve and in the attempt neither die nor kill from boredom.

      Authors get paid when people like you upvote their post.
      If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE VOILK!