Finalmente
Resignado, paciente, humilde
con conforme mansedumbre
veo a la generación presente
salvada del pasado insolente
tropezar en la vieja pendiente
resbalar limpia y torpemente.
Memoria perdida del infante
al transitar a adulto obediente
caer en la trampa del cliente.
Perseguir media vida sonriente
acumular y guardar el ente
que dejara atrás, simplemente.
Solo queda esperar y mirarte.
Apoyarte o sostente en silente
comisión del pasante repitiente.
Mundo redondo cambiante
aparentemente girando sin variante
hacia el mismo lado divergente.
Mientras se mantiene distante
sin abandonar su palenque.
Milenio y juicio terminante.
Cambiará todo el presente
para que siga como siempre.
Finally
Resigned, patient, humble
with conforming meekness
I see the present generation
saved from the insolent past
stumble on the old slope
slip cleanly and clumsily.
Lost memory of the infant
when transitioning to obedient adult
fall into the client's trap.
Pursue half a smiling life
accumulate and save the entity
that will be left behind, simply.
All that remains is to wait and watch you.
Support or sustain you in silent
commission of the repeating intern.
Changing round world
apparently turning without variant
towards the same divergent side.
While it remains distant
without abandoning its palenque.
Millennium and definitive judgment.
It will change the whole present
so that it continues as always.
Ejercicio ¿poético?, de escritura donde forzada la rima e, la idea se distorsione, son solo emociones en una tarde de lluvia cuando deseaba que saliera el sol.
Como del inglés poco sé, aparte de que al sol llaman Sun, la traducción quedo a cargo del útil traductor de Google y naturalmente desapareció la simetría en los renglones y la forzada rima en E, ojalá no se distorsionara en demasía la idea original.
Como el juego del parque, que sirve por igual a niños y adultos y toda la magia está en mantener el balance.
Agradecido por su lectura, le invito a comentar, dar su opinión y hasta criticar. Trataré de mejorar y en el intento ni morir, ni matar de aburrimiento.
A poetic exercise?, in writing where the rhyme in E is forced, the idea is distorted, they are just emotions on a rainy afternoon when I wished the sun would come out.
As I know little English, apart from the fact that they call the sun Sun, the translation was done by the useful Google translator and naturally the symmetry in the lines and the forced rhyme in E disappeared, hopefully the original idea would not be distorted too much.
Like the game in the park, which serves children and adults alike and all the magic is in maintaining the balance.
Thankful for your reading, I invite you to comment, give your opinion and even criticize. I will try to improve and in the attempt neither die nor kill from boredom.