La súplica de Dios / The plea of God (Poema Esp-Eng)

in voilk •  2 days ago

    Imagen de Kanenori en Pixabay

    Versión español

    La súplica de Dios

    Pide Dios auxilio desde los cielos remotos
    y los hombres ausentes repiten cancioneros
    que ensordecen al corazón de avemarías.
    Y llora Dios, cruje los dientes,
    a martillazos reclama atenciones
    como un juez imberbe sin tribuna ni jurado.
    Deambula en lo negro de sus desolaciones.

    Tiene Dios sus propios misterios
    y reza omnipotente a lo que estuvo antes
    espera el consejo de algún demente
    Zoroastro, Zeus o el mismo Nietzsche
    quien, antes que muchos, ya le ha matado.
    Big Bang marca el ritmo de lo que se viene.
    Llora Dios en la nada, sin juntar las manos
    ni hacer señales (sobre la frente, el pecho, la cara)
    y pregunta: ¿Ahora, quién podrá defenderme?


    Imagen de Felix Merler en Pixabay

    English version

    The plea of God

    God calls for help from the remote heavens
    and the absent men repeat songbooks
    that deafen the heart with Hail Marys.
    And God cries, gnashes his teeth,
    hammering for attentions
    like a beardless judge without tribune or jury.
    He wanders in the blackness of his desolations.

    God has his own mysteries
    and prays omnipotent to what was before him
    awaits the counsel of some madman
    Zoroaster, Zeus or the same Nietzsche
    who, before many, has already killed him.
    Big Bang marks the rhythm of what is to come.
    God weeps in the nothingness, without joining his hands together
    or make any sign (on the forehead, the chest, the face)
    and asks: Now, who will be able to defend me?


    Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate (free version)

      Authors get paid when people like you upvote their post.
      If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE VOILK!