La tensión existencial en la poesía de Giuseppe Ungaretti (Esp | Eng)

in voilk •  5 months ago

    ESP

    Hijo de italianos, Giuseppe Ungaretti nació el 10 de febrero de 1888 en Alejandría, Egipto, cuando su padre trabajaba en la construcción del Canal de Suez. De Egipto, donde se formó inicialmente, pasó a Francia en 1912. En París realizará sus estudios universitarios y entrará en contacto con escritores y artistas de la naciente vanguardia, como Apollinaire y Picasso, entre otros. A raíz de la Primera Guerra Mundial se va a Italia y se enrola en el ejército. De su experiencia en la guerra saldrán sus primeros libros. Ejerció como corresponsal de algunos periódicos, lo que le permitió viajar a muchos países (Holanda, Argentina, Brasil, etc.), así como la docencia universitaria en Brasil e Italia, donde se instaló a partir de la Segunda Guerra Mundial, teniendo una polémica afinidad con el fascismo italiano, del que luego se alejaría. Falleció en Milán el 1 de junio de 1970.

    ENG

    The son of Italians, Giuseppe Ungaretti was born on February 10, 1888 in Alexandria, Egypt, when his father worked on the construction of the Suez Canal. From Egypt, where he was initially trained, he moved to France in 1912. In Paris he studied at university and came into contact with writers and artists of the nascent avant-garde, such as Apollinaire and Picasso, among others. After the First World War he went to Italy and enlisted in the army. His first books came out of his war experience. He worked as a correspondent for some newspapers, which allowed him to travel to many countries (Holland, Argentina, Brazil, etc.), as well as university teaching in Brazil and Italy, where he settled after World War II, having a controversial affinity with Italian fascism, from which he would later move away. He died in Milan on June 1, 1970.


    image.png
    El poeta Giuseppe Ungaretti -Fuente | Source


    Escribió alrededor de doce libros de poemas, que fueran recogidos finalmente en Vida de un hombre, editada originalmente en varios volúmenes desde 1942 hasta 1962, entre ellos: La alegría (1914-1919), Sentimiento del tiempo (1919-1935), El dolor (1937-1946), La tierra prometida, El desierto y después (1931-1946).

    La poesía escrita por Ungaretti es de las más relevantes de la literatura italiana y universal, por su carácter renovador, de un lado, pero también por su revaloración de la poesía clásica. Junto con Montale y Quasimodo, se le considera el representante de la escuela hermética de la poesía italiana (sobre la poesía de los dos anteriores publiqué aquí los posts 1 y 2).

    El aporte fundamental, renovador, de la poesía de Ungaretti se concentra en su modo de abordar la palabra en su poesía. Tendrá, en primer lugar, un carácter esencial y directo, despojada de retórica, de tono cotidiano y común. Y luego, el modo de trabajar la sintaxis (ordenación) y la disposición en el cuerpo del poema, alejado de la métrica y la rima, especialmente en sus primeros libros. Así lo podrán observar y apreciar en los poemas suyos que reproduciré seguidamente.

    Son poemas de su libro La alegría, una especie de diario, que inicialmente se iba a llamar Alegría de naufragios, que he tomado de la edición publicada en Caracas (como verán en las referencias).

    He wrote about twelve books of poems, which were finally collected in Life of a man, originally published in several volumes from 1942 to 1962, among them: The Joy (1914-1919), Feeling of Time (1919-1935), The Pain (1937-1946), The Promised Land, The Desert and After (1931-1946).

    The poetry written by Ungaretti is among the most relevant of Italian and universal literature, on the one hand for its renewing character, but also for its revaluation of classical poetry. Together with Montale and Quasimodo, he is considered the representative of the hermetic school of Italian poetry (on the poetry of the two previous ones I published here the posts 1 and 2).

    The fundamental, renovating contribution of Ungaretti's poetry is concentrated in his way of approaching the word in his poetry. It will have, in the first place, an essential and direct character, stripped of rhetoric, with an everyday and common tone. And then, the way of working the syntax (arrangement) and the disposition in the body of the poem, far from metrics and rhyme, especially in his first books. This can be seen and appreciated in the poems of his that I will reproduce below.

    They are poems from his book The Joy, a sort of diary, which initially was to be called Castaway joy, which I have taken from the edition published in Caracas (as you will see in the references).



    Portada de edición de La Alegría.jpg
    Fuente | Source


    Mi casa

    Sorpresa
    después de tanto tiempo
    un amor

    Creí haberlo derramado
    por el mundo


    My home

    Surprise
    after so long
    a love

    I thought I had spilled it
    all over the world

    ***

    Noche de mayo

    El cielo pone en las cimas
    de los minaretes
    guirnaldas de luces


    May night

    The sky puts on the tops
    of the minarets
    garlands of lights

    ***

    Silencio

    (Mariano, 27 de junio 1916)

    Conozco una ciudad
    que cada día se inunda de sol
    y todo se extasía en ese momento

    Me fui de allí una noche

    En el corazón persistía el rumor
    de las chicharras

    Desde el bote
    barnizado de blanco
    vi
    desaparecer mi ciudad
    dejando
    poco a poco
    un cúmulo de luces en el aire turbio
    suspendidas


    Silence

    I know a city
    that every day is flooded with sunshine
    and everything is enraptured in that moment

    I left there one night

    In my heart lingered the murmur
    of the cicadas

    From the boat
    varnished in white
    I saw
    my city disappear
    leaving
    little by little
    an accumulation of lights in the murky air
    suspended


    Pintura de Betye Saar.jpg
    Pintura de Betye Saar - Fuente | Source


    San Martín del Carso

    (Valloncello dell' Albero Isolato a 27 agosto de 1916)

    De estas casas
    no ha quedado más
    que algún pedazo
    de muro

    De tantos
    a quienes estaba unido
    no ha quedado
    ni siquiera eso

    Pero en el corazón
    ninguna cruz falta

    Mi corazón
    es el país más devastado.


    San Martin del Carso

    Of these houses
    only a few pieces
    than a piece of wall
    of wall

    Of so many
    to whom it was attached
    has not remained
    not even that

    But in the heart
    no cross is missing

    My heart
    is the most devastated country.

    ***

    Vagabundo

    (Campo di Mailly 1918)

    En ningún
    pedazo
    de tierra
    puedo
    arraigar

    En cada
    nuevo
    clima
    que encuentro
    me entristece
    que
    alguna vez
    ya había estado allí
    habituado

    Y me distancio siempre
    extranjero

    Naciendo
    regresando de épocas muy
    vividas

    Gozar un solo
    minuto de vida
    inicial

    Busco un país
    inocente


    Wanderer

    In no
    piece
    of land
    can I
    take root

    In every
    new
    climate
    I encounter
    it saddens me
    that
    I had once
    I had already been there
    accustomed

    And I always distance myself
    foreigner

    Born
    returning from times long
    lived

    Enjoying a single
    minute of life
    initial

    I am looking for a country
    innocent

    ***

    La noche bella

    (Devetachi, 24 de agosto 1916)

    Qué canto se ha elevado esta noche
    que enlaza
    con eco cristalino del corazón
    las estrellas

    Qué fiesta surgía
    como de corazón que va a casarse

    He sido
    un pozo de tiniebla

    Ahora muerdo
    como un niño el pecho de su madre
    el espacio

    Ahora estoy ebrio
    de universo


    The beautiful night

    What a song has risen tonight
    that links
    with crystalline echo of the heart
    the stars

    What a party arose
    as from a heart that is about to marry

    I have been
    a well of darkness

    Now I bite
    like a child at its mother's breast
    space

    Now I am drunk
    of the universo

    Creo que pueden apreciar en estos poemas los rasgos arriba indicados, sin que yo tenga que detenerme en ellos. Solo quisiera agregar que quizás en la esencialidad y naturalidad de la palabra poética de Ungaretti pervivan la presencia del desierto egipcio con lo agreste del campo paterno. Finalmente, si bien su poesía está tocada por el dolor y la destrucción, el poeta llegó a declarar su "voluntad de vivir, a pesar de todo, a pesar del tiempo, a pesar de la muerte".

    I think you can appreciate in these poems the features indicated above, without my having to dwell on them. I would only like to add that perhaps in the essentiality and naturalness of Ungaretti's poetic word, the presence of the Egyptian desert and the wildness of the paternal countryside are still present. Finally, although his poetry is touched by pain and destruction, the poet went so far as to declare his "will to live, in spite of everything, in spite of time, in spite of death".



    Referencias | References:
    Ungaretti, Giuseppe (1996). La Alegría (Traduc.: Carmen Leonor Ferro). Caracas: Museo Jacobo Borges.
    https://es.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Ungaretti
    https://en.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Ungaretti
    http://amediavoz.com/ungaretti.htm


    Vector abstracto 1.jpg


    Gracias por su lectura | Thank you for reading.

    Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)




    Gif diseñado por @equipodelta

    colmena (3).gif

    Vote la-colmena for witness by @ylich

      Authors get paid when people like you upvote their post.
      If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE VOILK!