Always a pleasure to listen to - despite the fact that the content seems difficult to digest.

in voilk •  4 months ago

    Immer wieder gerne gehört – obwohl der Inhalt schwer verdaulich scheint.

    There are those who call it racist — while others consider it politically incorrect.

    For today's post in the #threetunetuesday series, which was created by @ablaze, I'm looking at a phenomenon (mystery) that almost all of us have come into contact with over the years. Be it consciously, unconsciously, intentionally or due to ignorance — this remains undecided. However, this should not mean that we should ignore this behaviour without reflection and hope that nobody has noticed it anyway.
    What we're talking about is the "good mood party", the social get-together with friends or other events where singing along to songs is almost part of the compulsory programme. And when the alcohol-fuelled atmosphere has reached its peak, the lyrics to the song being sung no longer play a primary role. In moments like these, who voluntarily thinks about whether they are about to lend support to racist slogans or prejudices?


    Die einen nennen es schlicht rassistisch – die anderen politisch nicht ganz so korrekt.

    Im heutigen Beitrag in der Reihe #threetunetuesday, welche von @ablaze ins Leben gerufen wurde, befasse ich mich mit einem Phänomen (Mysterium) mit dem wir im Laufe der Jahre wohl fast alle in Kontakt gerieten. Ob bewusst, unbewusst, gewollt oder aus Unwissenheit – dies sei dahingestellt. Was allerdings nicht bedeuten sollte, dieses Verhalten unreflektiert zu blassen und darauf zu hoffen, dass es ohnehin keiner mitbekommen hat.
    Die Rede ist von der “Guten-Laune-Feier”, dem geselligen Beisammensein mit Freunden oder sonstigen Events, bei denen das gemeinsame Mitsingen von Liedern beinahe schon zum Pflichtprogramm gehört. Und wenn die mit Alkohol beweihräucherte Stimmung auf dem Höhepunkt angelangt ist, spielt der Text zum gegrölte Song keine vorrangige Rolle mehr. Wer denkt in solchen Momenten noch freiwillig darüber nach, ob er gerade dabei ist, rassistische Parolen oder Vorurteile Unterstützung zu verleihen.

    A vivid example of this is provided by a man who is probably not a stranger, at least in Europe. He is regarded as one of the best football goalkeepers, and also represents the German national team in public as its captain — Manuel Neuer.
    At FC Bayern Munich, where Mr Neuer was given an employment contract as goalkeeper, he had a coach at his side whom he already knew from his time playing for Schalke 04. This goalkeeping coach originates from the Croatian coastal region of "Dalmatia" and appears to be close friends with Manuel Neuer far beyond the professional sphere.

    Ein anschauliches Beispiel dafür liefert uns ein Mann, der zumindest in Europa kein Unbekannter sein dürfte, als einer der besten Fußballtorhüter gehandelt wird und ganz nebenbei als Kapitän auch noch die deutsche Nationalmannschaft in der Öffentlichkeit vertritt - Manuel Neuer.
    Beim FC Bayern München, bei dem Herr Neuer als Torwart mit einem Arbeitsvertrag ausgestattet wurde, stand ihm ein Trainer zur Seite, den er bereits aus der Zeit kannte, als er noch für Schalke 04 spielte. Jener Torwart-Trainer stammt aus der kroatischen Küstenregion “Dalmatien” und scheint mit Manuel Neuer weit über das Berufliche hinweg, eng befreundet zu sein.

    So what makes this man, who should be very aware of his public popularity, sing along to a song during a holiday with his Croatian best mate in the friend's home country, the content of which he can probably only guess at fragments? We're not even going to talk about being able to understand it here. Because to understand the content, you have to know the performer better. In this case, it is Marko Perković. A Croatian musician and better known by his "stage name" Thompson. It came about because Perković adores the machine gun bearing the same name.
    At Perković concerts, fascist gestures are the norm and the "true" fans show their ironclad loyalty by leaving no doubt about their right-wing extremist views with their clothing.
    But then there are also the Croats who don't care about such things at all and just wonder why the man who only has nice words for his native country is so criticised? Perković himself claims to have a "clean slate".
    Maybe - if it weren't for the black shirt underneath.

    Was veranlasst nun diesen Mann, der sich seiner Popularität in der Öffentlichkeit sehr bewusst sein sollte, während eines gemeinsamen Urlaubs mit seinem kroatischen Freund in dessen Heimat, bestens gelaunt in ein Lied mit einzustimmen, dessen Inhalt er wohl nur bruchstückhaft erahnen kann? Vom Verstehen wollen wir hier erst gar nicht reden. Denn um den Inhalt zu verstehen, muss man den Interpreten näher kennen. Hier handelt es sich um Marko Perković. Ein kroatischer Musiker und besser bekannt unter seinem “Künstlernamen” Thompson. Zur Einverleibung dieses Namens kam es, weil Perković das Maschinengewehr mit gleichem Namen so sehr verehrt.
    Faschistische Gesten gehören bei Perković-Konzerten zur Regel und die “wahren” Fans bekunden ihre eiserne Treue, indem sie mit ihrer Kleidung keinen Zweifel an der rechtsraikalen Gesinnung aufkommen lassen.
    Dann gibt es aber auch die Kroaten, die solche Dinge überhaupt nicht interessieren und sich nur fragen, warum der Mann so in der Kritik steht, der doch nur schöne Worte für seine Heimat findet? Perković selbst behauptet, eine “weiße Weste” zu haben.
    Mag sein - wenn da nicht das schwarze Hemd darunter wäre.


    Three songs in a direct context / Drei Songs im direkten Kontext

    In the early 70s, Ronnie Van Zant (singer of Lynyrd Skynyrd) was quite upset about his colleague Neil Young, who had just criticised the South of the USA for its racist past with the songs "Southern Man" and "Alabama".
    Lynyrd Skynyrd, being from the South themselves, didn't want to let this affront to their beloved Alabama go unanswered and wrote the song "Sweet Home Alabama".
    It was not only a song of praise for the wonderful landscape and the blue sky, but also for Governor George Wallace, who gave this small, white paradise the strength it needed during the riots against discrimination against the black population by every means possible.
    For the liberals in the north, the message is: I'm not bothered by Watergate - so why are you sticking your nose into our business?

    Anfang der 70er Jahre war Ronnie Van Zant (Sänger von Lynyrd Skynyrd) ziemlich aufgebracht gegenüber seinem Kollegen Neil Young, der gerade mit den Liedern “Southern Man” und “Alabama” den Süden der USA, wegen dessen rassistischer Vergangenheit heftig in die Kritik nahm.
    Da selbst aus dem Süden stammend, wollten Lynyrd Skynyrd diesen Affront gegen ihr geliebtes Alabama nicht unbeantwortet lassen und schrieben den Song “Sweet Home Alabama”. Nicht nur ein Loblied auf die wunderbare Landschaft, den blauen Himmel, sondern auch auf Gouverneur George Wallace, der dieses kleine, weiße Paradies während den Aufständen gegen die Diskriminierung der schwarzen Bevölkerung mit allen Mitteln die notwendige Stärke bewies.
    An die Liberalen im Norden folgt dann noch die Botschaft: Ich störe mich nicht an Watergate - was steckt ihr dann eure Nase in unsere Angelegenheiten?

    Without having to think long and hard, who can tell which song these lines come from?
    “Gold coast slave ship bound for cotton fields / Sold in the market down in New Orleans / Scarred old slaver knows he's doing alright / Hear him whip the women just around midnight.”
    It would be even better to know what the authors wanted to tell us?
    It is actually quite simple: On the slave market, a woman is procured to give the new owner a special kick around midnight.

    Even Mick Jagger knows that this text is incredibly badly chosen. In recent years, he has changed the lyrics for his live performances. Apart from the first verses of the song, racism, misogyny and blatant references to the rape of slaves make the song a low point in the Stones' discography.

    Wer ist in der Lage, ohne lange überlegen zu müssen, aus welchem Lied diese Zeilen stammen?
    “Gold coast slave ship bound for cotton fields / Sold in the market down in New Orleans / Scarred old slaver knows he's doing alright / Hear him whip the women just around midnight.”
    Noch besser gar wäre zu wissen, was die Autoren uns dami erzählen wollten?
    Dabei ist es eigentlich ganz simple: Auf dem Sklavenmarkt wird eine Frau besorgt, die dem neuen Eigentümer den besonderen Kick bescheren soll.
    Selbst Mick Jagger weiß, dass dieser Text unglaublich schlecht gewählt ist. In den letzten Jahren hat er den Text für seine Live-Auftritte verändert. Abgesehen von den ersten Strophen des Liedes machen Rassismus, Frauenfeindlichkeit und unverhohlene Anspielungen auf die Vergewaltigung von Sklaven das Lied zu einem Tiefpunkt in der Diskographie der Stones.

    The final example comes straight from the repertoire of Guns 'n Roses. Unsurprisingly, as Axl Rose is already known for having a divided relationship with homosexuality. With the song "One In A Million", however, he adds a shovelful of prejudice and puts all immigrants in the same pigeonhole.
    Axl Rose courts our sympathy with his story of a "small-town white boy" who feels lost when he moves to Los Angeles. But the derogatory language he uses for gays and blacks doesn't help his cause any more than his xenophobic lyrics about immigrants. "Immigrants and faggots, they make no sense to me. They come to our country and think they can do what they want"
    “They talk so many (expletive) ways - it’s all Greek to me.”

    Das letzte Beispiel kommt aus dem Repertoire von Guns ‘n Roses. Wenig verwunderlich, da Axl Rose ohnehin bekannt dafür ist, ein gespaltenes Verhältnis zur Homosexualität zu haben. Mit dem Song “One In A Million” legt er allerdings dann noch eine Schaufel voller Vorurteile drauf und verfrachtet alle Zuwanderer in die selbe Schublade.
    Axl Rose wirbt um unsere Sympathie mit seiner Geschichte eines "weißen Kleinstadtjungen", der sich verloren fühlt, als er nach Los Angeles zieht. Aber die abwertende Sprache, die er für Schwule und Schwarze benutzt, hilft ihm dabei ebenso wenig wie seine fremdenfeindlichen Texte über Einwanderer. "Einwanderer und Schwuchteln, sie machen keinen Sinn für mich. Sie kommen in unser Land und denken, sie können tun, was sie wollen"
    “They talk so many (expletive) ways - it’s all Greek to me.”

      Authors get paid when people like you upvote their post.
      If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE VOILK!